논어 제8편 태백 泰伯
논어 제8편은 고대 성왕과 현인들의 인효의 덕과 권학의 이야기이다.
1장
子曰, 泰伯, 其可謂至德也已矣.
자왈, 태백, 기가위지덕야이의.
三以天下讓, 民無得而稱焉.
삼이천하양 민무득이칭언.
공자께서 말씀하시기를 "태백은 지극한 덕을 가졌다고 할 수 있다.
세 번이나 천하를 사양하였지만, 백성이 그를 칭송할 수 없도록 하였다."
주나라의 태왕은 태백, 중옹, 계력 세 아들을 두었다. 이 중에서 계력의 아들 창이 천하의 주인이 될 자질을 가진 것을 보고 계력에게 왕위를 주고자 했다. 이에 태백은 중옹과 함께 남쪽의 형월(荊越)지방으로 내려가 은거함으로써 스스로 왕위를 사양했다. 공자는 태백이 왕위를 자신보다 더 현인에게 사양한 것을 두고 군자이며 덕을 가졌다고 했다.
2장
子曰, 恭而無禮則勞, 愼而無禮則葸, 勇而無禮則亂, 直而無禮則絞.
君子篤於親, 則民興於仁, 故舊不遺, 則民不偸.
자왈, 공이무례즉로, 신이무례즉사, 용이무례즉란, 직이무례즉교.
군자독어친, 즉민흥어인, 고구불유, 즉민불투.
공자께서 말씀하셨다.
"공경하는 마음에 예가 없으면 그저 헛수고이고
신중함에 예가 없으면 그저 주눅이 든 것뿐이다.
용기 있는 사람이 예가 없으면 주위에 폐를 끼치고,
정직한 사람이 예를 모르면 각박해진다.
군자가 친척에게 후하게 하면 백성들 사이에 인(仁)이 흥하며,
옛 친구를 버리지 않으면 백성들은 각박해지지 않는다.”
공경과, 신중함, 용기와 정직은 모두 훌륭한 덕목이지만, 거기에 예(禮)가 없다면 허우대만 멀쩡한 인간과 같다는 의미
3장
曾子有疾, 召門弟子曰, 啓予足. 啓予手.
증자유질, 소문제자왈, 계여족. 계여수.
詩云, ‘戰戰兢兢, 如臨深淵, 如履薄氷.’ 而今而後, 吾知免夫. 小子.
시운, ‘전전긍긍, 여림심연, 여리박빙.’ 이금이후, 오지면부. 소자.
증자가 병이 위중하자 제자를 불러 말했다. “내 발을 봐라, 손을 봐라, 시경에 이르기를 ‘두려워하고 조심스레 깊은 연못가에 서듯, 얇은 얼음 위를 걷듯 하라’고 했는데, 이제 이후로 나는 그런 것을 하지 않아도 되는구나!"
증자가 죽음을 앞에 두고 자기의 몸이 온전함을 기뻐하며 제자들에게 보여주는 것이다. 부모님이 주신 몸을 온전하게 잘 사용하였고 이후로는 더 이상 그런 걱정을 하지 않아도 된다는 안도의 의미
4장
曾子有疾, 孟敬子問之. 曾子言曰, 鳥之將死, 其鳴也哀, 人之將死, 其言也善.
증자유질, 맹경자문지. 증자언왈, 조지장사, 기명야애, 인지장사, 기언야선.
君子所貴乎道者三, 動容貌, 斯遠暴慢矣, 正顔色, 斯近信矣, 出辭氣, 斯遠鄙倍矣. 籩豆之事, 則有司存.
군자소귀호도자삼, 동용모, 사원폭만의, 정안색, 사근신의, 출사기, 사원비배의. 변두지사, 즉유사존.
증자가 병이 들어, 맹경자가 문병을 오자, 증자가 말했다.
"새가 죽을 때는 그 울음소리가 슬프고, 사람이 죽을 때 그 말이 선하다고 하였습니다.
군자가 살아가는 데에 있어 귀중한 도가 셋 있습니다.
용모를 단정히 하고 난폭과 교만에서 멀어야 하며,
얼굴 표정은 정직히 하여 신의에 가까워야 하며,
말을 부드럽게 하여 천박하거나 도리에 어긋남이 없도록 해야합니다.
제기 다루는 일 같은 것은 그 일을 맡은 이에게 두면 됩니다.”
증자가 병으로 죽기 전, 맹경자가 병문안을 왔다. 당시 임금인 노나라 도공(悼公)이 죽어 상례 중이었기에 식사는 죽을 먹는 것이 예이고 상식이었지만 맹경자 "죽을 먹고 수척해 보이는 일은 나도 할 수 있지만 본심에서 수척해졌다고는 아무도 생각하지 않을 것이다. 나는 평소대로 식사를 하겠다.”라고 했다.
말하자면 마음에도 없는 겉치레로 위선을 떠느니, 공경하는 마음이 없는 본심대로 하겠다는 것이다.
증자는 이러한 맹경자에게 군자의 몸가짐 마음가짐이 어떠해야하는지 말해 주고 있다.
‘제기를 다루는 것은 담당자에게 맡기면 된다’는 말은 자질구레한 것에 얽메이지 말고 보다 본질적이고 큰 것을 생각하고 자신을 갈고 닦으라는 의미로 해석해도 무방할 것이다.
5장
曾子曰, 以能問於不能, 以多問於寡, 有若無, 實若虛, 犯而不校, 昔者吾友嘗從事於斯矣.
증자왈, 이능문어불능, 이다문어과, 유약무, 실약허, 범이불교, 석자오우상종사어사의.
증자가 말했다.
"재능이 있으면서도 없는 자에게 묻고, 학식이 많으면서도 적은 자에게 물으며, 있으면서 없는 듯이 하고, 가득 차 있으면서도 텅 빈 듯이 하며, 누가 그에게 잘못을 저질러도 다투지 않는다. 옛적 내 친구가 이러하였다."
6장
曾子曰, 可以託六尺之孤, 可以寄百里之命, 臨大節而不可奪也, 君子人與. 君子人也.
증자왈, 가이탁육척지고, 가이기백리지명, 임대절이불가탈야, 군자인여. 군자인야.
증자가 말하였다.
"어린 왕을 맡길 수가 있고, 나랏일을 맡길 수 있으며, 나라가 큰일을 당하여도 그 뜻을 빼앗을 수 없다면, 군자라 할 수 있을까? 군자라 할 수 있을 것이다."
육척(六尺)은 저 당시 한 자는 20cm 남짓이었다고 하니 120~130cm 정도의 작은 키로써 미성년자임을 뜻함.
7장
曾子曰, 士不可以不弘毅, 任重而道遠. 仁以爲己任, 不亦重乎. 死而後已, 不亦遠乎.
증자왈, 사불가이불홍의, 임중이도원. 인이위기임, 불역중호. 사이후이, 불역원호.
증자가 말했다.
"선비는 책임이 무겁고 갈 길이 멀기 때문에 뜻이 크고 굳세야 한다.
인(仁)으로 그 임무를 삼으니 또한 책임이 무겁지 않겠는가.
죽은 후에야 그 길이 끝나니 또한 멀지 아니한가.”
선비의 인의 실천은 죽은 후에야 그만둘 수 있으니 그 갈 길이 멀다.
8장
子曰, 興於詩, 立於禮, 成於樂.
자왈, 흥어시, 입어례, 성어락.
공자께서 말씀하셨다.
"시로써 일어나고, 예로써 서고, 음악으로써 이룬다."
배움의 초기단계에서는 시를 통해 선을 좋아하고 악을 미워하는 도덕적 감정을 일으킬 수 있다고 본다
배움의 중간단계에서 예를 통해 외부적 상황에 의해 마음이 동요되는 것을 막을 수 있다고 본다.
배움의 완성 단계에서는 樂(악)을 통해 道德(도덕)에 동화되는 단계에 이를 수 있다고 보았다. (퍼: 황태현의 고전 속 성어)
9장
子曰, 民可使由之, 不可使知之.
자왈, 민가사유지, 불가사지지.
공자께서 말씀하셨다.
"백성들이 따르게 할 수는 있어도 알게 할 수는 없다."
이 문장은 많은 해석이 가능하고, 많은 논란의 중심에 서있는 문장이라고 함
10장
子曰, 好勇疾貧, 亂也. 人而不仁, 疾之已甚, 亂也.
자왈, 호용질빈, 란야. 인이불인, 질지이심, 란야.
공자께서 말씀하셨다.
"용맹을 좋아하고 가난을 싫어하면 난을 일으키며,
사람이 어질지 않다고 해서 그것을 너무 미워하면 난을 일으킨다."
가난이 싫으면 옳은 방법을 찾아 거기서 벗어나야 하고,
사람이 어질지 않다고 미워하면 나에게 적으로 변할 수 있다.
11장
子曰, 如有周公之才之美, 使驕且吝, 其餘不足觀也已.
자왈, 여유주공지재지미, 사교차린, 기여불족관야이.
공자께서 말씀하셨다.
"주공(周公)만큼의 재능과 아름다움을 지니고 있더라도, 교만하고 인색하다면 다른 것은 볼 것도 없다."
교(驕)는 무례하고, 버릇없고, 잘난척하는 것이다. 교만해지면 그릇되기 십고 다른 사람의 말을 귀담아듣지 않는다.
인(吝)은 욕심을 부리고 아까워하는 것이다. 군자에 걸맞지 않은 성품이다.
12장
子曰, 三年學, 不至於穀, 不易得也.
자왈, 삼년학, 불지어곡, 불역득야.
공자께서 말씀하셨다.
"3년 동안 학문에 힘쓰면, 관직을 얻지 못하더라도 얻은 것이나 다름없다."
자신이 열심히 공부했다면 다른 사람이 알아주지 않아도 괜찮다는 것
13장
子曰, 篤信好學, 守死善道. 危邦不入, 亂邦不居. 天下有道則見, 無道則隱. 邦有道, 貧且賤焉, 恥也, 邦無道, 富且貴焉, 恥也.
자왈, 독신호학, 수사선도. 위방불입, 난방불거. 천하유도즉현, 무도즉은. 방유도, 빈차천언, 치야, 방무도, 부차귀언, 치야.
“독실하게 믿으면서 배우기를 좋아하며 목숨을 걸고 도를 지켜낸다. 위태로운 나라에는 들어가지 않으며 어지러운 나라에서는 살지 않는다. 천하에 도가 있으면 자신을 나타내고 천하에 도가 없으면 숨는다. 나라에 도가 있는데 가난하고 천한 것은 부끄러운 것이며 나라에 도가 없는데 부유하고 귀한 것도 부끄러운 것이다.”
14장
子曰, 不在其位, 不謀其政.
자왈, 불재기위, 불모기정.
공자께서 말씀하셨다.
"그 직위에 있지 않고서 그 직위의 일을 논해서는 안 된다."
15장
子曰 師摯之始 關雎之亂 洋洋乎 盈耳哉
자왈 사지지시 관저지란 양양호 영이재
공자께서 말씀하셨다.
"악사 지(摯)가 처음 벼슬할 때 연주하던
시경의 마지막 악장인 관저(악곡의 이름)가
아직도 음악이 귓가에 가득하구나."
16장
子曰 狂而不直 侗而不愿 悾悾而不信 吾不知之矣
자왈 광이부직 동이불원 공공이불신 오부지지의
공자께서 말씀하셨다.
"열성적이지만 정직하지 않고 미련하면서 성실하지 않다.
어리석으면서도 믿음이 없다. 이런 사람을 나는 어찌할 바를 모르겠다!"
17장
子曰 자왈
學如不及 학여불급
猶恐失之 유공실지
공자께서 말씀하셨다.
"부족하다 생각하며 공부하라.
공부한 것을 잃을까 두려워해야한다."
18장
子曰 巍巍乎 舜禹之有天下也 而不與焉
자왈 외외호 순우지유천하야 이불여언
공자께서 말씀하셨다.
"위대하다.
순 임금과 우 임금은 천하를 가졌으나,
그에 연연해하지 않으셨다."
19장
子曰 大哉 堯之爲君也 巍巍乎 唯天爲大 唯堯則之 蕩蕩乎
民無能名焉 巍巍乎 其有成功也 其有文章 煥乎
자왈 대재 요지위군야 외외호 유천위대 유요칙지 탕탕호
민무능명언 외외호 기유성공야 기유문장 환호
공자께서 말씀하셨다.
"위대하다. 요 임금의 임금 됨이여. 높고 크다.
오직 하늘만이 위대한데, 오직 요 임금만이 하늘을 닮아 위대하다.
백성들은 그 위대함을 표현할 길이 없었다.
높고 크다 그 업적이여 빛난다 그 문장이여."
20장
舜有臣五人而天下治 武王曰 予有亂臣十人
순유신오인이천하치 무왕왈 여유란신십인
孔子曰 才難 不其然乎 唐虞之際 於斯爲盛
공자왈 재난 불기연호 당우지제 어사위성
有婦人焉 九人而已 三分天下 有其二
유부인언 구인이이 삼분천하 유기이
以服事殷 周之德 其可謂至德也已矣
이복사은 주지덕 기가위지덕야이의
순 임금은 다섯 명의 신하와 함께 천하를 다스렸다.
주 무왕은 '내게 천하를 잘 다스리는 10명의 신하가 있다'고 했다.
공자께서 말씀하셨다.
"인재를 얻는 것이 힘들다 하는데, 정말 그렇지 아니한가?
요, 순 시대 이래로 주나라 초기에 가장 인재가 많았다 하는데
그중 한 명은 부인이었으니, 9명뿐이었다고 할 수 있다.
의 3분의 2를 차지하고도 은나라를 존중하며 계속 섬겼으니
주나라의 덕을 지극한 덕이라 할 수 있다."
21장
子曰 자왈
禹吾無間然矣 菲飮食而致孝乎鬼神
우오무간연의 비음식이치효호귀신
惡衣服而致美乎黻冕 卑宮室而盡力乎溝洫
악의복이치미호불면 비궁실이진력호구혁
禹吾無間然矣 우오무간연의
공자께서 말씀하셨다.
"우 임금에 대해서는 내가 흠잡을 데가 없다.
거친 음식을 먹으면서도 제사에는 정성을 다했다.
검소한 의복을 입으면서도 제사 예복은 지극히 아름답게 하였다.
비루한 궁전에 살면서도 치수 사업에는 전력을 다했다.
우 임금에 대해서는 내가 흠잡을 데가 없다."
'논어' 카테고리의 다른 글
論語(논어) 제11편 先進(선진) (6) | 2024.04.29 |
---|---|
論語(논어) 9편 자한(子罕) (4) | 2024.03.24 |
論語(논어) 제2편 为政第二(위정제이) (11) | 2024.03.12 |
論語(논어) 제7편 述而(술이) (4) | 2024.03.10 |
論語(논어) 제 6편 雍也(옹야) (4) | 2024.03.09 |